Цветные идиомы в английском языке. Понятие «идиома» в лингвистике

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Цветы - это не только приятное дополнение к подарку (внимание: дополнение, а не подарок:-)) для любой дамы, но и популярные герои английских идиом. Сегодня мы рассмотрим 10 популярных выражений о цветах и других растениях, чтобы ваш словарный запас пополнился букетом новых фраз.

Дословно - бить около куста.

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек чего-то недоговаривает, говорит намеками, пытаясь сообщить какую-то информацию.

История идиомы:

Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники. Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.

Пример употребления :

They should stop beating around the bush and tell her the truth. - Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.

Дословно - свежий, как маргаритка.

Значение идиомы:

Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.

История идиомы:

«Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток - daisy - происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.

Пример употребления :

I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee. - Я буду свежим как огурчик только после чашки кофе.

Дословно - старый каштан.

Значение идиомы:

Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из театра, а именно - из старой английской пьесы The Broken Sword. Один из героев пьесы рассказывал каждому знакомому интересную (исключительно по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда герой в очередной раз решил рассказать своему другу ту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «каштаном» или «старым каштаном».

Пример употребления :

I’m sorry but I can’t laugh at this old chestnut . - Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом .

Отличные выражения, не правда ли? А теперь давайте выучим еще 7 подобных «цветочно-растительных» идиом на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to sow/plant the seeds of (suspicion/discord/something) посеять семена (подозрения/раздора/чего-либо) Having said those words, he planted the seeds of doubt in my mind.

Сказав те слова, он посеял семена сомнений у меня в голове.

to nip (something) in the bud пресечь на корню, пресекать в ранней стадии The government should nip this strike in the bud with the help of negotiations.

Правительству следует пресечь эту забастовку на корню путем переговоров.

to hit the hay лечь спать, отправиться на боковую You are so tired! You should hit the hay.

Ты так утомлен! Тебе следует лечь спать.

the grass is always greener on the other side of a fence трава всегда зеленее по ту сторону забора / в чужом кармане и монеты звонче / хорошо там, где нас нет He said that Jack had a great job and a high salary. But Jack works almost 24/7, the grass is always greener on the other side of a fence.

Он сказал, что у Джека отличная работа и высокая зарплата. Но Джек работает практически 24 часа 7 дней в неделю, трава всегда зеленее по ту сторону забора.

to make hay while the sun shines ковать железо, пока горячо; воспользоваться хорошим шансом Real estate sales are improving now so I’ll make hay while the sun shines and sell our house.

Объем продаж недвижимого имущества улучшается, так что я воспользуюсь шансом и продам дом.

(something) is not a bed of roses (что-то) непростая штука, не самая приятная вещь, не подарок My new job is not a bed of roses but I like it.

Моя новая работа не подарок, но я люблю ее.

never a rose without a/the prick/thorn не бывает роз без шипов, не бывает жизни без огорчений He won a lottery and had to pay the unbelievable amount of taxes. Never a rose without a prick!

Он выиграл в лотерею и вынужден был оплатить неимоверную сумму налогов. Не бывает роз без шипов!

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

(*.pdf, 219 Кб)

Как видите, большинство выражений очень схожи с хорошо знакомыми нам русскими фразеологизмами, которые мы используем в речи чуть ли не каждый день. Именно поэтому мы советуем выучить эти идиомы о цветах и растениях наизусть, чтобы украшать ими беседу не только на русском, но и на английском языке.

Идиомы с названиями цветов – не редкость в английском языке. Знать их и употреблять в речи – прерогатива истинных ценителей языка. Предлагаю вам ознакомиться со списком цветных устойчивых выражений. Для удобства все идиомы разбиты по цветам. Попрактиковаться в употреблении идиом вы сможете, выполнив

Green

Green winter – бесснежная зима;

In the green – в расцвете сил;

To have a green thumb – быть талантливым садоводом;

The green light – разрешение;

Green with envy – завистливый;

Green-eyed monster – ревность;

To be green about the gills – побледнеть.

Red

Red with anger – побагроветь от гнева;

The Reds – индейцы;

To paint the town red – продолжать попойку;

To see red – разозлиться, прийти в ярость;

To be in the red – быть в долгах;

To be/get out of the red – расплатится с долгами;

Red herring – обманный маневр;

Red carpet – радушный прием;

To roll out the red carpet – оказать теплый прием;

Red tape – волокита, бюрократизм;

To catch smb. red-handed – поймать с поличным;

Red-letter day – праздничный день.

Ginger

A ginger group – группа активистов.

Pink

In the pink — в добром здравии;

Pink slip – уведомление об увольнении;

To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;

Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;

The pink of perfection – верх совершенства.

Rose

To see life through rose-coloured glasses – видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом

White

White coffee – кофе с молоком;

White lie – безвредная ложь;

White fury – неистовство;

White night – ночь без сна;

To stand in a white sheet – публично каяться;

White horses – барашки (на море);

White-collar worker – работник офиса;

White-collar crime – должностное преступление;

White elephant – обременительное или разорительное имущество;

To show the white feather – проявить малодушие, струсить.

Blue

Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;

Blue devils – меланхолия, тоска;

As blue as the devil – грустный, угрюмый;

Till one is blue in the face – долго и безуспешно;

To talk a blue streak – тараторить, много болтать;

Out of the blue – неожиданно;

Like a bolt out of the blue – внезапно;

To be in a blue funk – тосковать;

To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;

Once in a blue moon – очень редко;

To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;

To blue money – транжирить деньги.

Black

The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;

A black eye – синяк под глазом;

To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;

Black look – хмурый, недобрый взгляд;

Black and blue – в ушибах, синяках;

Black art – черная магия;

Black pudding – кровяная колбаса;

Black spot – опасное место на дороге.

Yellow

To have a yellow streak – струсить;

Yellow look – завистливый взгляд;

The yellow press – желтая пресса;

Yellow flag – карантинный флаг;

Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.

Идиомы – это выражения, которые кажутся вполне естественными для носителей языка, но абсолютно непонятными для всех остальных, потому что их нельзя перевести дословно. В нашем уроке мы рассмотрим разные идиомы со словами black, blue , brown, green, grey, red, silver, white, yellow.

Google shortcode

Если о вас можно сказать, что «you are in the black » — это означает, что у вас есть немного денег, вы платежеспособны. Если же «you are in the red » – ваше финансовое положение оставляет желать лучшего и вы, скорее всего, задолжали кому-то денег. Об этом вам сообщит ваш банк официально в письменном виде, что на английском звучит как «black and white » — черным по белому. В банковском деле не бывает неопределенности (no grey areas in banking ). Все четко и ясно как black and white . Навестите своего банкира, когда вы на мели (when you are in the red ), и он подарит вам злобный взгляд (a black look) , что говорит о том, что он на вас сердит. Вероятно, он даже подумает, что вы — the black sheep of your family – неудачник, паршивая овца. Если вы являетесь хоть немного black sheep , банкиры могут проголосовать против вас и исключить из списка заемщиков, изгнать,бойкотировать — the bank manager might blackball you. Даже могут включить в черный список (might even blacklist you), и тогда вы никогда не получите кредита.

Если вас внесут в черный список, это может вас огорчить (can make you blue ). Но банки вносят людей в черные списки крайне редко – раз в сто лет (once in a blue moon ).

Проблемы могут появляться как гром средь ясного неба (come out of the blue ), т.е. неожиданно, что и означает это выражение.

Говоря о голубом цвете, приведем еще одну идиому — to be blue in the face . Если о вас можно сказать, you are blue in the face — это означает, что ваше терпение исчерпано.

Многие мальчишки в детстве хотят быть солдатами и испытывают сильную зависть (are green with envy ), например, по отношению к старшему брату, которого призвали в армию. Многие родители «дают добро» (give green light ), если их сын решает стать солдатом. Призывников называют green – зелеными юнцами, потому что они неопытны. Еще одно выражение со словом green — have green fingers / green thumb . Это означает «хорошо разбираться в садоводстве».

Когда юнцы вырастают, они из зеленых становятся grey — мудрее. Это выражение be grey связано с названием серого вещества, вырабатываемого мозгом — my brain is grey too – мой мозг хорошо работает. Если мы говорим use your grey matter (используй свое серое вещество), мы определенно имеем в виду наш мозг. to be grey означает также быть седым.

Наверняка вы в восторге от такого количества новых идиом (you must be ticked pink by new idioms). Мы например, в восторге от того, что вы читаете нашу статью (we are tickled pink (or we are in the pink ) that you are reading this article).

Со словом red также много идиом, например, red tape (бюрократия, волокита) что может привести человека в бешенство (make smb see red ). О преступниках говорят «у них руки в крови» — criminals are red-handed . Часто, прежде чем раскрыть преступление, приходится иметь дело с дезинформацией (red herrings ). Если нам встречается выражение people painted the town red – это ни в коем случае не означает, что они выкрасили город в красный цвет. painting the town red означает «кутить, удариться в загул, отпраздновать по полной программе».

Если вы, к примеру, доктор, и какой-то день провели без пациентов, то этот день для вас является праздником — red-letter day . Как все знают, важные и знаменательные даты помечены красным цветом в календаре – отсюда и название. Иногда пациенты испытывают боль – тогда они дико орут (scream blue murder ). Даже самый терпеливый из докторов может выйти из себя (can be browned off ).

На очереди – белый цвет и идиома be whiter than white — «быть белее белого», т.е. быть честным и никогда не врать. Но если мы и врем, ложь должна быть белой — white lie – что больше является вежливостью, чем ложью. To turn as white as a sheet – побледнеть, как простыня – это грозит тем, кто лжет и боится, что ложь выйдет наружу.

Если у вас трудный период в жизни, не расстраивайтесь – нет худа без добра — every cloud has a silver lining . Don’t be yellow = don’t be afraid – не бойся. Show your true colors – покажи свое истинное лицо.

Learn English with flying colors – изучайте английский легко!

Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.

a bed of roses (досл. "кровать роз")

Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

Например:
My childhood had been a real bed of flowers before I became a teenager and started to live my own life. (Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнью).

as welcome as flowers in the may (досл. "так желанны, как цветы в мае")

После затяжной зимы наступает долгожданная весна. В мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов. Поэтому выражение as welcome as flowers in the may говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.

Например:
Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven’t seen each other for 10 years. (Я был очень рад встрече со своими одноклассниками, так как мы не виделись в течение 10 лет).

to gild the lily (досл. "позолотить лилию")

Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал to gild the lily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.

Например:
Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature. (Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы).

shrinking violet (досл. "cъеживающаяся фиалка")

Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить.

Например:
I become a real shrinking violet every time I see him. (Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.)

as fresh as a daisy (досл. «свеж, как ромашка»)

Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение будет «свеж как огурчик».

Например:
I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap. (Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.)

Пройти обычный курс английского недостаточно, чтобы знать язык. Для разговора вам нужна практика, которой при классической методике обучения практически нет. Но ехать за границу не надо для этого, так как изучение английского языка в Москве по коммуникативным методикам доступен всем желающим.

Dictionary:

after - после
afternoon - день, послеобеденное время
all - все
as … as … - так же, как
beautiful - красивый, прекрасный
became (прош. от become - cтановиться) - стал, стала
bed - 1) кровать; 2) клумба
before - до; перед тем, как
by nature - от природы
childhood - детство
classmate - одноклассник
daisy - ромашка
each other - друг друга
every time I … - каждый раз, когда я …
example - пример
feel - чувствовать себя
flower - цветок
for 10 years - в течение 10 лет
for her - для нее
fresh - свежий
gild - золить
had been - было, был (указывает на то, что это действие предшествовало другому)
him - его
life - жизнь
lily - лилия
live - жить
make-up - косметика
May - май
meet with - встречаться с к.-л., натолкнуться на к.-л.
my - мой, моя, моё
nap - короткий сон
own - собственный, -ая
real - настоящий
see - видеть
shrink - сжиматься, съёживаться
since - так как, потому что
start - начинать
teenager - подросток
using - использование
violet - фиалка
was - было
we haven’t seen - мы не видели

Идиома — это устойчивое выражение, которое присуще конкретному языку и не подлежит переводу на другие языки. Другими словами, это фразеологический оборот.

Идиомы есть в любом языке и интересны не только лингвистам, для которых знать такие вещи — это основа их профессии, но и тем, кто изучает английский язык и уважает его, как основу культуры определенного народа.

Проследить какие-то закономерности образования идиом практически невозможно. Язык любого народа — это живой организм, который развивается и изменяется под влиянием времени и смены поколений. Поэтому процесс образования фразеологизмов чаще всего представляет собой цепь случайностей.

Например в русском языке есть такая всем известная идиома — Бить баклуши. То есть — ничего не делать, лениться. Однако почему эта фраза используется именно в таком контексте сложно догадаться даже русскому человеку, не говоря уж об иностранцах. И если русский человек просто точно знает смысл этой фразы, то, к примеру, англичанину, будет трудно догадаться, особенно если он немного знаком с историей и культурой нашего народа. Ведь еще в 19 веке баклушей называлась деревянная заготовка, из которой изготавливали чашки, ложки и прочую кухонную утварь. В то время фраза «бить баклуши» означала обтесывание чурбанов, из которых получались баклуши. Эта работа была совсем несложной и ее могли поручить даже детям. Таким образом, изначально битьем баклуш называли любое легкое дело. Впоследствии эта фраза приобрела свой сегодняшний смысл — безделье. И как легкое, но все-таки дело, превратилось со временем в безделье понять невозможно. Таких загадок полно в любом языке.

Большой интерес представляют идиомы с названием того или иного цвета. В европейских языках символика цветов часто похожа и это частично помогает понимать «цветовые» идиомы, хотя и тут не все просто.

Голубой цвет

В английском языке много интересных устойчивых фраз со словом «blue» (англ. «голубой»). И этому есть свои причины.

Всем известен такой музыкальный стиль, как блюз (blues). Название этого стиля произошло от английского blue devils — грусть, меланхолия. В связи с этим есть несколько идиом. Например, I am feeling blue , что означает «мне тоскливо», а вовсе не желание сменить любовную ориентацию.

Еще одно яркое выражение — He is as blue as the devil . Так говорят про человека, который постоянно ходит мрачный и угрюмый.

А вот другая идиома с этим же словом blue — Out of the blue — имеет уже совершенно другое значение, а именно — «внезапно». Или как сказали бы мы по-русски — как гром среди ясного неба. Идиома «out of the blue» — литературное выражение и в разговорной речи употребляется крайне редко.

Красный цвет

Очень популярен и красный цвет во всевозможных фразеологизмах. Значение красного цвета в европейских языках трактуется по-разному:

с одной стороны — это символ опасности или угрозы

с другой — олицетворение праздника.

Так, «красный день календаря» — это отнюдь не только реалии советского времени.

Today is a red letter day in our company — the fiftieth birthday!

В то же время красный цвет служит для обозначения особенно сильных проявлений гнева людей, по аналогии с яростью быка, когда он видит красную тряпку. To see red — в дословном переводе эта фраза звучит вполне безобидно, а именно — «видеть красное», но на самом деле ее значение — впасть в ярость.

Зеленый цвет

По количеству идиом с зеленым цветом можно сделать вывод, что англичане обожают все зеленое. Зеленым цветом обозначаются в английском:

  • и разрешение — «have got a green light» — получить «зеленый свет», то есть — разрешение
  • и ревность — «green-eyed monster» . Эта фраза дословно переводится как зеленоглазое чудовище, по сути же ее значение в переводе на русский — черная зависть, бешенная ревность
  • и бледность — «to be green about the gills» , дословно — стать зеленым вокруг жабр, что означает — сильно побледнеть
  • и золотые руки — «to have green fingers» — иметь зеленые пальцы, то есть быть хорошим садоводом
  • и в то же время неопытность — «green as grass» — зеленый, как трава, то есть молодой и неопытный.

Черный цвет

Черный цвет в английских выражениях также имеет различные значения.

Например:

  • black look — в данном случае черный цвет символизирует угрозу, то есть взгляд грозный, мрачный.
  • black sheep — по-русски говоря, паршивая овца, а по-английски эта овца черная, но смысл тот же — никчемный человек
  • а вот «in the black» означает вовсе не быть в черном списке, как вы могли подумать, а имеет противоположное значение — быть финансово стабильным. Так можно сказать и об организации и об отдельном человеке — I am in the black and can get the credit without any problem.

Конечно, это лишь небольшой список «цветных» идиом, которые широко используются в английском языке. Цветовые символы для различных народов имеют свое особенное значение, но все они пришли к нам от наших далеких предков и сохраняют свое значение и по сей день. Это ли не яркое свидетельство величия любого языка и глубине культурного наследия?

Рассказать друзьям