Как появился английский язык: on hiera dagum Hengest and Horsa gesohton Bretene. О происхождении некоторых английских слов Этимология слов в английском языке

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Доброго времени суток, уважаемые читатели. Вы уже существенно продвинулись в изучении английского. Но мало кто знает, откуда взялся этот язык, как он появился. Пришло время это выяснить. Всем известно, что основой современных европейских языков стала латынь. Так, например, немецкий говор — это помесь латыни и готского, французский — латынь и галльский, а английский появился в результате смешения латыни и кельтского.

Английский язык

История современного английского началась еще в далеком 8 столетии до нашей эры. В этот период территорию современной Великобритании населяли кельты, которые общались на кельтском языке. Так само слово «Британия» произошло от кельтского — brith раскрашенный . Также из кельтского пришли такие слова как «slogan» = sluagh + ghairm = боевой клич, «whiskey» = uisce + beathadh = живая вода.

После Британию завоевал великий Цезарь, и в 1 веке до н.э. ее стали считать частью Римской империи. В провинцию стали переселяться некоторые римляне, которым пришлось тесно общаться с местным населением, то есть с кельтами, что нашло отражение в языке. Так, в современном английском появились слова с латинскими корнями.

Например, «street» = via strata = мощеная дорога , имена нарицательные — «wine — vinum, pear — pirum, и многие географические названия — Manchester, Lancaster. Так римляне и кельты взаимодействовали друг с другом, образуя новые английские слова аж до 5 века нашей эры, пока на территорию Британии не вторглись германские племена, и в истории развития английского начался новый период.

Этот период охватывает промежуток с 449 по 1066 гг. В 449 году н.э. к прародителям английского языка кельтам и римлянам вторглись германские племена англов, саксов, фризов и ютов, которые по своей численности значительно превысили местное население. Так англосаксонский говор постепенно начал вытеснять кельтское наречие, уничтожая или преобразовывая имеющиеся слова.

Лишь в труднодоступные и отдаленные районы Британии германцы не смогли добраться, и там по сей день остались кельтские языки. Это Уэллс, Горная Шотландия, Корнуолл и Ирландия. Поэтому если хотите прикоснуться к прародителям современного английского, то оправляйтесь именно туда.

Кельтский алфафит Благодаря германским племенам в английском появилось много слов с общими корнями из германских, которые также были заимствованы в свое время из латыни. Это такие слова, как «butter, Saturday, silk, mile, pound, inch» . В 597 году Римская церковь начала христианизировать языческую Британию, и к началу 8 века н.э. большая часть британских островов уже исповедовали новую религию.

Тесное взаимодействие этих культур, естественно отразилось на языке. Заимствовав из латыни слова и ассимилируя их с германскими наречиями, появилось много новых лексем. К примеру, «school» произошло от латинского «schola», «Bishop» — от «Episcopus», «mount» — от «montis» и много других. Именно в этот период в английский язык пришло свыше 600 слов, имеющих латинские и германские корни.

Затем во второй половине 9 века англосаксонские земли начали завоевывать датчане. Скандинавские викинги вступали в браки с англосаксами, смешивая свой древнеисландский язык с тем наречием, на котором общались местные народы. В результате в английский пришли слова из скандинавской группы: amiss, anger, awe, aye. Сочетание букв «sc-» и «sk-» в английских словах — явный признак заимствования из скандинавских языков: sky, skin, skull.

Среднеанглийский период развития английского языка

Это период с 1066 по 1500 гг. н.э. В середине 11 века, в эпоху средневековья Англию завоевали французы. Так в истории развития английского языка началась эпоха трех языков:

  • Французский — для аристократии и судебной системы
  • Латынь — для науки и медицины
  • Англосаксонский — для простонародья

Смешение трех этих наречий дало начало формированию того английского, который сегодня изучает весь мир. Благодаря смешению словарный запас увеличился в два раза. В лексике произошло расщепление на высокий (от французского) и низкий (от германского) варианты языка. Эти же разграничения можно проследить и в смысловых рядах, синонимов, которые возникли в результате использования языков аристократии и крестьян.

Карта Британии 11 век Так, примером социального разделения могут служить названия домашних животных, которые имеют германские корни, то есть рабоче-крестьянские: swine, cow, sheep, calf. Но название мяса этих животных, которое ела интеллигенция, произошли от французского: pork, beef, mutton, veal. Однако несмотря не все внешние факторы, влияющие на английский, его ядро осталось все-таки англо-саксонским.

В 14 веке английский становится литературным, то есть образцовым, также он становится языком образования и права. В 1474 году появилась первая книга на английском. Это был перевод Уильяма Кэкстона произведения Р. Лефевра «Сборник историй о Трое». Благодаря деятельности Кэкстона очень много английских слов обрели законченность и целостность.

В этот период появились первые грамматические правила. Исчезло множество глагольных окончаний, прилагательные приобрели степени сравнения. Изменения происходят и в фонетике. В начале 16 века в Британии стало популярным лондонское произношение. На этом диалекте общались около 90% всего населения страны.

С началом массовой миграции из Англии в Северную Америку, язык стал там меняться в другом направлении. Так появились британский, американский и другие варианты современного английского , которые сегодня существенно отличаются друг от друга, как грамматически, фонетически, так и лексически.

Новоанглийский период формирования английского

Этот период начинается с 1500 года и до наших дней. Основоположником современного литературного английского принято считать Уильяма Шекспира. Именно он очистил язык, придал ему форму, ввел многие идиоматические выражения и новые слова, которыми сейчас используют для общения англоговорящие. В эпоху Просвещения в 1795 году впервые выходит в свет учебник Л. Муррея «Английская грамматика». Практически 200 лет все учились по этой книге.

Линдли Мюррей Лингвисты утверждают, что современный английский — это смешение разных языков, и даже сегодня он не является статичным, постоянно обновляясь. Это и есть основное отличие этого языка от других европейских наречий. Английский не только разрешает, но приветствует неологизмы, разные диалекты и варианты. Как видим, он до сих пор хранит традиции «смешения говоров».

В начале 20 века произошла глобализация английского языка, которой способствовала колониальная политика Объединенного Королевства. В середине прошлого века возросло мировой значение США, что также поспособствовало популярности американского варианта языка.

Английский уже давно стал не только языком международного общения № 1, но и языком науки, СМИ, образования, техники Сегодня трудно подсчитать, какое именно количество людей владеет этим языком. Называются цифры от 700 млн до 1 млрд. Кто-то является его носителем, а кто-то, как вы и я, пытаются выучить его.

Основоположником всех языков считается латынь. Поэтому не удивительно, что многие современные слова так похожи на латинские. Да и многие языки схожи между собой, поскольку произошли от одной основы. К примеру:

1. Немецкий язык произошел в результате смешения латыни и языка готских племен;

2. Французский язык появился в результате смешения латыни и языка племени галлов;

3. Английский язык появился в результате смешения латыни и языка кельтских народов.

Не стоит забывать и про итальянский, португальский и испанский языки. Все они произошли от латыни, а потому, невероятно похожи друг на друга. При общении итальянцы, испанцы и португальцы могут разговаривать на родных языках и будут понимать друг друга.

Немного истории

Появление английского языка датируется 8-м веком до нашей эры. Тогда современную Великобританию населял кельтский народ. Даже само название страны произошло от их языка, ведь по-кельтски «brith» переводилось как «раскрашенный». Помимо этого, из кельтского языка пришло еще несколько слов, которые используются по сей день. Спустя 7 веков Цезарь объявил территорию Британии частью великой Римской империи и начал заселять эти земли римлянами. Волей-неволей кельтам пришлось тесно общаться с римлянами, поэтому к кельтскому языку прибавилась латынь, которая сильно отразилась на нем в дальнейшем. Очень многие современные слова были заимствованы именно из латинского языка. Оба народа общались друг с другом вплоть до 5 века нашей эры, создавая новые слова будущего английского языка. В 5 веке на территорию Британии вторглись германские племена, поэтому в развитии английского языка начался совершенно новый этап.

Становление и развитие английского языка. Три периода становления.

Появление английского языка занимает довольно длительный период. Его становление было создано путем смешений нескольких языков и диалектов и прошло три этапа:

1. Древнеанглийский период. Этот этап длился с 449 по 1066 год. В это время вторжение германских племен привело к тому, что численность кельтов была преувеличена захватническими племенами. Со временем говор англосаксов стал вытеснять диалект кельтов, преобразовывая уже устоявшиеся слова под свой язык. Многие районы Британии, которые расположены в труднодоступных местах, не были подвластны германским племенам, поэтому там отлично сохранился язык кельтов. Этими районами считаются Ирландия, Корнуолл, Уэллс и Шотландия. Если вы желаете проникнуться атмосферой становления английского языка, то стоит посетить эту страну. Благодаря захватническим племенам, в языке остались многие слова с общими германско-латинскими корнями.
В 597 году Рим стал христианизировать все подвластные ему страны, в том числе и Британию. Это здорово отразилось на языке, поскольку появилось множество лексем (латинские слова, ассимилируемые германскими наречиями). В те времена английский язык пополнился около 600 новыми словами, которые имели и германские, и латинские корни.
В 9 веке земли саксов стали захватывать датчане. В итоге английский язык пополнился наречием скандинавских викингов.

2. Среднеанглийский период. Он длился с 1066 года по 1500 год н.э. В 11 веке Англия подверглась захвату французов. Это привело к тому, что в развитии и становлении языка началась, так называемая эпоха «трех языков»:

1) Французского, который применялся для общения аристократов и судебной системы;

2) Англосаксонского, на котором разговаривали простые люди;

3) Латыни, которая использовалась врачами.

Начало данной эпохи привело к окончательному формированию английского языка именно таким, каким мы знаем и учим его на сегодняшний день. Благодаря тому, что при его формировании участвовали несколько языков, лексикон его увеличился почти в два раза. Несомненно, что в языке так и остались следы от прошлого разделения. К примеру, можно заметить, что животные на английский переводятся как «cow», «calf», «sheep» – это слова из диалекта «простонародья». Название мяса этих животных уже пришло к нам из аристократии, поэтому звучит по-другому – «beef», «veal», «mutton».
В начале 14 века язык приобретает литературные черты, поэтому становится главным языком образования людей и становления права. Также, в это время появляется первая английская книга. В это время английский язык приобретает первые правила в грамматике и фонетике, прилагательные приобретают степени сравнения, исчезают окончания у глаголов.
Позже, когда началась массовая миграция англичан в Америку, язык подвергся изменению в сторону британского и американского диалекта.

3. Новоанглийский период. Он датируется началом в 1500 году и доходит до наших дней. Его основоположником многие считают У. Шекспира. Благодаря ему, английский язык «очистился» от примесей, приобрел свою форму и лексикон.

Считается, что английский язык появился путем смешения разных языков, и даже в наше время он не стоит на месте, постоянно развиваясь и модернизируясь. Английский язык является официальным в целом множестве стран. К ним относятся Индия, Пакистан, Нигерия, Ямайка, Австралия, Новая Зеландия, Сингапур, Руанда, Гана и т.д. Как вы понимаете, во всех этих странах люди общаются на «своем английском». Присутствует множество фраз из других языков, изменяется акцент, а иногда даже правила грамматики. По-прежнему огромное влияние на становление и развитие языка стоит за Англией и Америкой. Конечно, именно Британия является образцом чистого английского языка, но «американский английский» считается все-таки международным. США сильно повлияла на современный мир, и если мы учим в школах и университетах английский язык, то именно американский диалект. Конечно, Англия и Америка сильно влияют друг на друга. Они обмениваются своим лексиконом, вследствие чего язык постоянно пополняется новыми выражениями и наименованиями. Итог: английский язык стал главнейшим средством коммуникации во времена становления мира, поэтому принято считать, что это международный язык. С его помощью могут общаться люди из самых разных стран и континентов. Поэтому, без него в современном обществе никак нельзя обойтись.

Статья подготовлена сайтом компании Я-Полиглот -

ЛЕКЦИЯ 4 – ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Этимология как подраздел лингвистики

Проблемы этимологии словарного состава различных языков всегда привлекали внимание исследователей. «Этимология, – пишет М.М. Маковский, – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются (реконструируются) наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения («внутренняя форма слова»), которые в результате действия различных внутриязыковых, культурно-социальных, межъязыковых и территориально-временных процессов оказались нарушенными, смещенными, утраченными или контаминированными. Реконструируются также характер мотивированности значения слова, возможное пересечение или контаминация нескольких корней или семантических последовательностей, ареал распространения слова (возможные смены ареала), а также факторы, оказывающее влияние на структуру и значение слова».

Слова заимствуются языками благодаря прямым языковым контактам, политическим, экономическим, культурным, военным и другим взаимоотношениям между нациями.

Необходимо различать термины «происхождение» и «источник заимствования». Источник заимствования – это язык, из которого слово было заимствовано другим языком. Термин «происхождение заимствования» относится к языку, в котором слово возникло. Рассмотрим, например, слово paper. Оно было заимствовано английским языком следующим образом: paper Å Fr. papier Å Lat. papyrus Å Gr. papyros. Слово возникло в греческом языке, однако заимствовано было из французского.

В Англии этимологические словари начали составляться в XVII в. Большинство исследователей возводили весь словарный состав английского языка к одному из известных древних языков, которые рассматривались ими как праязыки (древнееврейский, арабский, греческий, кельтские языки). Некоторые авторы сводили практически все английские слова к ономатопоэтическим (звукоподражательным) образованиям. Первыми английскими этимологическими словарями были словари Дж. Миншоу (1617), С. Скиннера (1671), Н. Бейли (1721), Ф. Юниуса (1743), а также несколько анонимных этимологических словарей. В России первый этимологический словарь П.С. Палласа «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa» появился во второй половине XVIII в., и составлен он был по поручению Екатерины II.

Этимология словарного состава английского языка

Изучение словарного состава современного английского языка представляет большой интерес с точки зрения этимологии, поскольку в него вошло огромное количество слов из многих языков, относящихся к разным группам (латинского, греческого, французского, немецкого и др.). Примерно 70% словарного состава английского языка составляют заимствованные слова и только 30% - исконные слова. Римское завоевание, введение христианства, датское и норманнское завоевания, британская колониальная система сыграли большую роль в развитии словарного состава английского языка.


В английском языке как одном из языков западногерманской группы выделяются следующие слои лексики:

1. Общеиндоевропейский слой слов, который составляет основу лексического состава германских языков. Данный слой легко распределяется по семантическим сферам, отражающим наиболее существенные аспекты человеческой деятельности. Можно с уверенностью сказать, что основной костяк слов, наиболее употребительных в повседневной практике общения людей, - общеиндоевропейского происхождения. К ним относятся следующие:

а) все местоимения и числительные;

б) названия членов семьи (напр., англ. mother, др. инд. mātar, греч. mātēr, лат. māter);

в) названия частей тела и биологических свойств человека (напр., англ. nose, др. инд. nāsā, лат. nasus, нем. Nase);

г) названия живых существ (напр., англ. ewe, др. инд. ávih, греч. ó(v)is, лат. ovis);

д) названия явлений природы, растений, веществ (напр., англ. night, рус. ночь, др. инд. nakti, греч. nýx, нем. Nacht);

е) наиболее употребительные прилагательные (напр., рус. новый, др. инд. návas, греч. ne(v)os, лат. novus, нем. neu);

ж) глаголы, обозначающие наиболее распространенные действия и состояния (напр., рус. видеть, ведать, др. инд. víd “знать”, греч. (v)idein, лат. vidēre).

2. Общегерманский слой слов, имеющих параллели среди языков германской группы, например, англ. wife, нем. Weib, англ. bride, нем. Braut, гот. bruÞs, др. норв. brúÞr. Слова общегерманского происхождения широко представлены в древнегерманских эпических произведениях. Они составляли значительный процент синонимов, которыми были так богаты эпические поэмы, написанные на древних германских языках.

3. Изолированные слова (или слова с неизвестной этимологией), которые встречаются в одном германском языке. Значительное количество подобных слов, существовавших в древних германских языках, исчезло. Изолированных слов обычно немного. Как отмечает И.Б. Хлебникова, «это объясняется как самим фактом родства языков, так и тем, что лексика образует определенные подсистемы, в пределах которых единицы связаны между собой». Примерами изолированных слов могут быть следующие: англ. girl, bad, keep, нем. Krieg.

4. Заимствования довольно многочисленны в современном английском языке. В каждом из языков в определенный период его развития количество заимствований определяется характером контактов носителей данного языка с носителями других языков или влиянием иноязычной культуры. Некоторые слои заимствованной лексики являются общими для германских языков. К примеру, контакты с Римской империей на континенте и введение христианской религии оставили след в германских языках. В частности, из военной сферы был заимствован ряд слов: лат. campus “военный лагерь”, нем. Kampf, англ. camp. Из области торговли также были заимствованы некоторые слова, например, лат. ponto, нем. Pfund, англ. pound; лат. vīnum, нем. Wein, англ. wine.

Следует отметить, что еще в древние германские языки проникали заимствования из кельтских языков, например, кельт. gaison “копье”, нем. Ger, англ. garlic ("подобный копью"); кельт. dūnum ‘укрепленное место’, нем. Zaun ‘забор’, англ. town. Однако наибольшее количество заимствованных слов в древнеанглийском было из латыни.

В английском языке существует ряд слов, образованных с помощью заимствованных и исконных основ. Например, слово eatable состоит из глагольной основы to eat исконного происхождения и суффикса able, заимствованного из французского.

Скандинавские заимствования

Скандинавские лексические заимствования в английском языке носят различный характер. Скандинавские заимствования относятся к различным семантическим сферам. Среди них встречаются как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.п., так и слова бытового характера, которые, в свою очередь, превалируют. Часть этих слов была заимствована еще в древнеанглийский период, например, husband, sky, fellow, window, ugly, wrong, die.

Нередко при вхождении в язык скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийское слово, которое до того времени было общеупотребительным. Примером является древнеанглийский глагол niman ‘брать’, который в среднеанглийский период был вытеснен словом tāken < сканд. taka ‘брать’.

Наиболее ярким доказательством глубокого проникновения скандинавских лексических элементов в английский язык является заимствование служебных слов. Необходимо отметить заимствование личного местоимения 3-го лица множественного числа they (their, them) < сканд. Þeir. Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог till, наречие fro, сохранившееся в сочетании to and fro.

Следует отметить, что скандинавские заимствования настолько тесно переплетаются с древними англосаксонскими словами, что часто трудно определить, с чем мы имеем дело – заимствованием или семантическим изменением английского слова, которое было вызвано скандинавским влиянием. Примером такого изменения является слово dream, в котором форма английская, но значение очевидно скандинавского происхождения, поскольку в древнеанглийском это слово означало ‘торжество’, ‘радость’, в то время как значение ‘сон’, ‘сновидение’ было характерно только для скандинавских языков.

Заимствования из скандинавских языков приводили к образованию скандинавско-английских этимологических дублетов. Это происходило в тех случаях, когда сохранялись обе этимологически параллельные лексические единицы – скандинавское и исконное английское слово. Различие между скандинавской и английской формами слова использовалось для семантической дифференциации, в результате которой образовывались два разных, хотя и этимологически тождественных, слова. Примерами скандинавско-английских этимологических дублетов может послужить лексическая единица shirt, которая представляет собой английское слово с переходом сочетания sc>sh, и слово skirt с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk.

Исконные английские слова, как правило, имеют этимологические дублеты и в других германских языках, напр., англ. house – нем. Haus, голл. huis, норв. hus, шведск. hus.

Заимствования из скандинавских языков не только приводили к пополнению словарного состава английского языка, но и особым образом влияли на «старый» словарный фонд. Это влияние выражалось, с одной стороны, в вытеснении ряда слов или изменении их значения, с другой – в образовании этимологических дублетов и синонимических пар.

Французские заимствования

Первые французские заимствования появились в английском языке еще до норманнского завоевания, однако в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались, в основном, высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. Среди этих заимствований встречаются слова, обозначающие феодальные титулы; слова из сфер государственного управления, юстиции, судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора; слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству; слова из области городских ремесел; слова, связанные с религией. Вот некоторые их них: emperor, baron, duke, government, justice, court, condemn, battle, pleasure, leisure, dinner, beef, mutton, colour, tailor, religion, charity, prayer, saint и т.п.

Заимствования из французского языка привели к образованию в английском языке ряда англо-французских этимологических дублетов. Происхождение и источники этих дублетов различны. Ряд их образовался на базе общего индоевропейского лексического слоя в германских и романских языках. Примером могут служить такие пары, как совр. friar < ср. англ. frere ‘монах’ < ст.-фр. frere < лат. frater.

В результате вхождения многочисленных французских заимствований в английский язык во многих случаях возникали также и французско-английские синонимические пары, которые отличаются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае стилистическую окраску. Французские слова часто имеют более абстрактный, книжный характер, например, стилистически нейтральный глагол begin и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; ship и vessel (судно любого типа) и т.п. Лексическое влияние французского языка ощущается в усвоении ряда словообразовательных аффиксов, например, re-, -able, -ess, -ment.

В результате изменений, имевших место в среднеанглийский период, лексический состав английского языка приобретает смешанный характер, что является его существенным отличием от словарного состава древнеанглийского языка.

Латинские, испанские и другие заимствования

Огромное влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Из употребления вышло большое количество слов, обозначавших предметы и явления, существовавшие в период развития феодализма. Благодаря путешествиям в далекие страны англичане познакомились с множеством новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Свидетельством этого служат такие английские слова, как tobacco, tomato, potato. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI в., многие из этих слов проникли в английский язык через испанский язык, потому и имеют такое специфическое звуковое оформление.

Также следует отметить, что углубленное изучение классической древности, развитие философии и естественных наук вызвало появление новых объектов, понятий и характеристик, для наименования которых английский язык в тот период не имел лексических средств. В результате это привело к вхождению в язык значительного слоя латинских заимствований: annual, cordial, lunar, solar, gelid, frigid, atrocious, exterior, interior, to accumulate, to collide и т.п.

Лексический состав английского языка в новый период развития обогащается также за счет заимствований из языков передовых стран XV – XVII веков – итальянского, испанского, голландского и русского.

Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения, относятся главным образом к области музыки, живописи, архитектуры, литературы, например, violin, opera, aria, duet, fresco, macaroni и др.

Испанское влияние на английский язык было особенно заметно в связи с открытием Америки. Среди слов, заимствованных из испанского языка, имеется и некоторое количество слов из разных языков американских туземцев. Примерами испанских заимствований являются следующие: armada, banana, bravado, cargo, canoe, chocolate, cigar, cork, maize, Negro и др.

В XVI – XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей между Россией и Англией английский язык обогащается значительным количеством русских слов, относящихся к русскому быту, отражающих особенности государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.п. В тот период были заимствованы такие слова, как boyar, Cossack, tsar, altyn, rouble, verst, poud, vodka и др.

В более поздний период, когда Англия становится мощной колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев, туземцев Австралии, Южной Африки, Индии и др. Эти слова обозначают характерные черты быта туземных племен, названия местных животных, растений, различных продуктов и т.п. Примерами таких слов являются moccasin, squaw, toboggan, wigwam, boomerang, kangaroo, baobab, zebra, Brahman, cashmere, bungalow, bamboo и др.

В лингвистической литературе, посвященной заимствованиям в современном английском языке, бытует мнение, что немецких заимствований довольно мало и что роль их незначительна, а с точки зрения семантики, эти заимствования обычно представлены научными терминами и в меньшей степени – реалиями. Однако в словарь Робина Кнаппа, размещенный в Интернете, включена 191 единица немецких заимствований. Эти слова являются немецкими как по происхождению, так и по источнику заимствования. Морфемный состав большинства встречающихся единиц включает не только немецкие, но и их английские варианты или соответствия, например, diener/deaner (Diener “servant”, “a man-of-all-work in a laboratory”), doubleganger (Doppelgänger “the ghost of a living person”, “a double”) и т.д. Данные факты свидетельствуют об ассимиляции данных немецких заимствований в морфологическом, фонетическом и графическом планах.

Можно сделать вывод, что слова на протяжении длительного периода времени заимствовались из различных языков в результате торговых, научных, военных, культурных и других контактов и, следовательно, заимствования могут относиться как к разным ЛСГ, так и использоваться в разных функциональных стилях.

Интернациональные слова

Слова, которые заимствуются несколькими языками, называются интернациональными. Понятия, передаваемые такими словами, весьма значимы для процесса коммуникации. Большинство таких слов в европейских языках – латинского и греческого происхождения; к ним относятся названия наук: philosophy, mathematics, physics, chemistry, etc. Слова из области искусств также относятся к этому слою, например, music, theatre, drama, tragedy. В слой интернациональной лексики входят также политические термины: politics, policy, revolution, progress, democracy. К сфере науки и техники относятся такие слова, как telegraphy, telemetry, radio, asymmetry.

Некоторые интернациональные слова перешли в разные языки из английского: football, baseball, hockey, cricket, rugby. Названия некоторых экзотических фруктов и еды также являются интернациональными: coffee, cocoa, chocolate, banana, mango, etc.

Интернациональные слова имеют относительно одинаковое произношение в различных языках, и их значения понятны людям, принимающим участие в коммуникации.

Вопросы к семинарскому занятию:

1. Этимология как подраздел лингвистики.

2. Этимология словарного состава английского языка.

3. Скандинавские заимствования.

4. Французские заимствования.

5. Испанские, латинские и другие заимствования.

6. Интернациональные слова.

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Пятигорский государственный лингвистический университет"

Институт переводоведения и многоязычия

Кафедра теории и практики перевода


Курсовая работа

Этимология слов английского языка


Студентка 401 группы

заочного отделения

О.Г. Кокоева

Научный руководитель

Карацева Н.В.


Пятигорск - 2014


Введение


Зачем нужна этимология?

Для общего развития, ибо всем известно слово "hippopotamus" (гиппопотам), но почему именно оно обозначает знаменитое животное - нет. "Hippos" означает лошадь, а "potamus" - реку. То есть, гиппопотам - это не больше не меньше - речная лошадь. А из нескольких древнегреческих слов образуются всем нам известные как русские, так и английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький), "phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Некоторые слова общего с нашими индоевропейского происхождения, как, например, русский "нос" по-английски "nose".

Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение, как в случае с геологией или биологией. Такова, вкратце, этимология этимологии, то есть, науки о происхождении слов.

Существует милая легенда о происхождении слова marmalade. Заранее стоит оговориться, что русский мармелад - это английские fruit jelly / paste. А вот английский marmalade - это наш конфитюр. Причем сейчас marmalade может называться только апельсиновый конфитюр. Подается обычно к завтраку. Рассказывают, что мармелад (буду называть его так), был назван так в честь шотландской королевы Марии.


Spanish oranges had been stored there, and she

made a new sort of preserve - called after herself as shethem proudly, for the cook at her grandmothersof Joinville had made it to tempt her appetiteshe was ill; "Marie est malade," he had mutteredand again as he racked his brain to inventnew for her, and "Mariemalade" they had calledever since.


В замке хранились испанские апельсины, и она (Мэри, королева шотландская) сделала из них новый вид варенья - названный в ее честь, как она с гордостью им сообщила, потому что повар замка Жонвил сварил его, чтобы поспособствовать скорейшему выздоровлению Мэри, когда она заболела. "Marie est malade" (фр. Мари больна) все повторял он, пытаясь приготовить что-то новое для нее, и апельсиновый конфитюр с тех пор так и называют - "Mariemalade".

Но на самом деле, конфитюр впервые сварили в Португалии, и был он вовсе не из апельсинов, а из айвы (анг. quince). Она в течении долгого времени варилась вместе с медом, и под конец варки превращалась в плотную розовую пасту, которую можно было резать ножом на кусочки и подавать как десерт. Айва по-португальски - marmelo, отсюда и marmelada.

В четырнадцатом веке айвовый конфитюр стали импортировать в деревянных ящиках в Великобританию, но местные повара вскоре и сами научились его делать. Затем для конфитюра стали использовать сливы (plum), финики (date), вишню (cherry) и другие фрукты, и постепенно дошли и до апельсинов.

Произнося очередной раз общеупотребительные, затёртые слова, мы едва ли берём в голову, а как оно было, когда это слово только появилось, как оно коробило слух, или же, наоборот, сразу вписывалось в языковой контекст...

Вот, к примеру, слово "always". Его происхождение очевидно - "all ways". "Все дороги (пути)". Помните, да? "Все дороги ведут в Рим". Рим - Вечный Город. Он был всегда.

Можно подойти с другого конца. "Все дороги" дают нам полный набор возможностей при отсутствии иной альтернативы - именно таким и должно быть слово "всегда". Это из точки A в точку B вне зависимости от траектории. Опять же, точки A и B здесь незыблемые ориентиры - скалы реальности. Они есть в любой момент времени - всегда. "Дорога" указывает на Время, по сути, является Знаком. "Все" - указывает на всеобщность. "Все состояния времени" - "всегда".

Более интересное слово "breakfast". При первом рассмотрении оно быстро ломается... да, именно на "ломается" и "быстро". Что же это получается? "Быстрая ломка"? Гипотез существует множество. Р.Скотт предполагал следующее:

"В древности быт крестьянской семьи был полностью привязан к суточному циклу. На восходе крестьяне выходили в поле, садились в круг и разламывали (делили) каравай. Поесть нужно было быстро, чтобы успеть поработать, пока Солнце ещё не очень припекает. Впоследствии название ритуала "break-fast" распространилось на любой утренний завтрак."

Мы привыкли к тому, что названия дней недели в каждом языке не взялись "ниоткуда", у них есть свое происхождение, которое связывает их с другими словами, существующими или забытыми. Нам легко обнаружить эту связь в названиях понедельника, вторника и других дней, потому что мы видим, какие русские слова имеют точно такой же корень и что означают сами названия дней недели.

Во многих языках дни недели носят не такие простые названия, как русские, а отражают что-то по-настоящему важное, даже священное. Это связано, видимо, с тем, что само деление сплошного потока времени на повторяющиеся отрезки представлялось древним людям делом сложным, почти магическим.

Что же означают английские эквиваленты наших понедельников-вторников? Нетрудно догадаться, что Monday, понедельник, - день Луны (Moon), а Sunday, воскресенье - день Солнца (Sun).

Все остальные дни недели получили свои названия от языческих богов англо-саксонских племен, переселившихся на Британские острова в 5-7 веках. Исключение составляет слово Saturday - Saturn"s Day, или день Сатурна, римского бога времени. Видимо, именно его имя осталось в Британии после римского завоевания, потому что это была самое почитаемое римское божество. Вторая часть слова (как и всех других) - day, то есть день.

В слове Tuesday (вторник) закрепилось имя бога тьмы Tuesco, в названии среды Wednesday - имя грозного бога войны Woden, четверг Thursday напоминает о боге-громовержце Thunderer. Пятница Friday - единственный день, названный в честь женского божества, доброго и необходимого людям. Freia - богиня любви, плодородия, урожая, правда, она же помогала воинам и в битве, собирая "кровавый урожай".

Так что английские названия дней недели напоминают о тех богах, которые были когда-то очень важными для народа, населяющего Британские острова.


Глава I. Обзор исторических фактов


Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Первый век до н.э. Бульшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко ("meat" и "milk"). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их ("butyrum", "caseus"). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня ("cherry" - от лат. "cerasum"), груша ("pear" - от лат. "pirum"), слива ("plum" - от лат. "prunus"), горох ("pea" - от лат. "pisum"), свекла ("beet" - от лат. "beta"), перец ("pepper" - от лат. "piper").

Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка ("cup" - от лат. "cuppa"), кухня ("kitchen" - от лат. "coquina"), мука ("mill" - от лат. "molina"), порт ("port" - от лат. "portus"), вино ("wine" - от лат. "vinum").

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бульшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов ("bald", "down", "glen", "brad", "cradle"). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д… Германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её территории "звучали" по-кельтски. За исключением названий рек "Avon", "Exe", "Esk", "Usk", "ux", произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду ("river" и "water").

Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского "Llyn+dun", где "Llyn" кельтский синоним к "river", а "dun" - "укреплённый холм", что в совокупности означает "крепость на холме над рекой".

Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как "улица" ("street" - лат. "strata via") и "стена" ("wall" - лат. "vallum").

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из "разговорной" латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из "христианской". Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, "священник" ("priest" - лат. "presbyter"), "епископ" ("bishop" - лат. "episcopus"), "монах" ("monk" - лат. "monachus"), "монахиня" ("nun" - лат. "nonna"), "свеча" ("candle" - лат. "candela").

Само собой то, что образовательные термины - тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово "школа" ("school") - это латинское заимствование (лат. "schola", имеет, в свою очередь, греческие "корни"), и, соответственно, такие слова, как "школьник" и "магистр" ("scholar" - лат. "scholar(-is)", "magister" - лат. "magister").конца VIII столетия до середины XI Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: "call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window(n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)". Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам "sk-". Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово "хлеб" ("bread"), ранее обозначавшее "кусок" ("piece") приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом "braud". Староанглийское слово "сон" ("dream"), ранее обозначавшее радость ("joy"), впитало в себя значение скандинавского "dramur".

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура XI века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parliament, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc.

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (I век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, method, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, и т.д… Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colonel…

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи ("house", "child", "water", "go", "come", "eat", "good", "bad", и т.д.…)

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.


Этимологическая структура английской лексики

Родные элементыЗаимствованные элементы1.Индоевропейский элементI. Кельтский (V - VI века н.э.).2.Германский элементII. Латинский1я группа: I в. до н.э.2я группа: VII в. н.э.3я группа: эпоха ренессанса3.Собственный английский элемент (не раньше, чем V в. н.э.)III. Скандинавский (VII - XI в. н.э.)IV. Французский1. Нормандские заимствования: XI - XIII в. н.э.2. Парижские заимствования (Ренессанс)V. Греческий (Ренессанс)VI. Итальянский (Ренессанс и позже)VII. Испанский (Ренессанс и позже)VIII. ГерманскийIX. ИндийскийX. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в V веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

  1. Семья: father, mother, brother, son, daughter.
  2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.
  3. Животные: cow, swine, goose.
  4. Растения: tree, birch, corn.
  5. Время дня: day, night.
  6. Небесные тела: sun, moon, star.
  7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
  8. Числительные от 1 до 1000.
  9. Местоимения - личные (за исключением "they", которое является скандинавским заимствованием) и указательные.
  10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

  1. Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
  2. Животные: bear, fox, calf.
  3. Растения: oak, fir, grass.
  4. Природные явления: rain, frost.
  5. Времена года: winter, spring, summer.
  6. Черты ландшафта: sea, land.
  7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
  8. Мореходные суда: boat, ship.
  9. Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
  10. Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют "когнаций" в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.: Germ. - stehen, Lat. - stare, R. - стоять.

Вот несколько примеров исконно английских слов: "bird", "boy", "girl", "lord", "lady", "woman", "daisy", "always".


Глава II. Древнеанглийский язык


В IX в. н.э. название "английский" ("englisc") употреблялось для обозначения всех близкородственных германских диалектов, распространенных на Британских островах. В V-VI вв. н.э. в Британию через Северное море приплыли англы, саксы, юты и фризы, языки которых принадлежали к западной подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. Сегодняшний английский наиболее близок к фризскому, фламандскому, нидерландскому и немецкому языкам (западногерманская подгруппа) и несколько отстоит от исландского, норвежского, датского и шведского языков (северогерманская подгруппа). В современном исландском языке сохранились некоторые особенности тысячелетней давности, утерянные в современном английском, в силу которых исландский более всех остальных живых языков похож на древнеанглийский.

О ранних поселениях в Британии известно главным образом из "Англо-саксонской хроники" и от Беды Досточтимого, завершившего свою "Церковную историю англов" в 731, т.е. примерно три века спустя после того, как предположительно в 449 юты высадились в Эббсфлите на острове Тэнет. О фризах Беда не упоминает, но зато он описывает вторжение в Британию трех других родственных "наций", или племен: ютов, осевших в Кенте, на юге Гэмпшира и на острове Уайт; саксов, занявших остальную часть Англии к югу от Темзы; и англов, или англичан, установивших господство над территорией к северу от Темзы. Юты пришли из Ютландии, саксы из Гольштинии, а англы из Шлезвига. Действительно, своим названием англы обязаны тому углу (англ. "angle", от лат. "angulus") земли, который лежит между современными Шлезвигом и Фленсбургом. И в латыни, и в общегерманском языке их название звучало как "Angli", а в древнеанглийском оно превратилось в "Engle". До 1000 н.э. слово "Angel-cyn" ("раса англов"), а после этой даты "Engla-land" ("земля англов, или англичан") использовалось для собирательного обозначения всех поселившихся в Британии германцев: англов, саксов и ютов. Поскольку важной географической и языковой границей являлся Хамбер (эстуарий рек Уз и Трент), территория, населенная англами, делилась на Нортумбрию (т.е. "к северу от Хамбера") и Саутумбрию (т.е. "к югу от Хамбера"), или Мерсию. Таким образом, в древнеанглийском языке имелось четыре основных диалекта: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский и кентский. В 8 в. главенствующее положение в области литературы и культуры занимала Нортумбрия, но со времени правления короля Альфреда (871-899) ведущая роль перешла к Уэссексу. Сначала уэссекской столицей был Уилтон, а затем Винчестер, который оставался главным городом королевства вплоть до времен короля Кнута.

Хотя древнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, как санскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная система склонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие от современного английского языка. Например, простой датив мог использоваться в древнеанглийском для обозначения сравнения (в современном английском: "better than I" ("лучше, чем я")), совместного действия (with a troop of friends" ("в компании друзей")), инструмента действия ("he slew the dragon with a sword" ("он сразил дракона с помощью меча")), а также простого адресата действия ("the book you gave (to) me" ("книга, которую ты дал мне")).

В именном склонении имелось не менее 25 форм множественного числа с перегласовкой, из которых до наших дней дошли только семь: "feet" ("ноги"), "geese" ("гуси"), "teeth" ("зубы"), "men" ("мужчины"), "women" ("женщины"), "lice" ("вши") и "mice" ("мыши"). Было распространено так называемое "слабое склонение" (с основой множественного числа на "-n"), подобно современным английским словам "brethren" ("братия"), "children" ("дети") и "oxen" ("волы"). Еще более широкое распространение такое слабое множественное число получило в южном диалекте среднеанглийского языка, где были вполне обычны формы типа "treen" вместо "trees" ("деревья") и даже "housen" вместо "houses" ("дома").

Если бы основой литературного английского языка стал этот диалект, а не восточно-центральный (т.е. лондонский), то формы на "-en" могли бы быть сегодня регулярными формами множественного числа. Однако в действительности одержали верх наиболее употребительные в древнеанглийском формы сильного склонения мужского рода на "-s" типа "stan - stanas" ("камень - камни"), (совр. англ. "stone - stones"). В то время как имя существительное склонялось по "слабому" или "сильному" образцу в зависимости от типа своей исконной основы, имя прилагательное могло выступать в обеих формах - сильной и слабой - в зависимости от своей функции и позиции во фразе (как в современном немецком языке); слабые формы, весьма частые еще у Чосера, после 15 в., за редким исключением, не сохранились. С того времени прилагательные утеряли все свои флексии, если не считать указательных местоимений "this" ("этот/эта/это"), "these" ("эти") и "that" ("тот/та/то"), "those" ("те"), а также окончаний "-er", "-est", обозначающих среднюю и высшую степени сравнения, как, например, в "greater" ("больший/ая/ее/ие"), "greatest" ("наибольший/ая/ее/ие"). Помимо этого, флексии имеются только у имен существительных, местоимений и глаголов. В этом отношении, т.е. на пути от синтетического строя к аналитическому, английский язык зашел дальше, нежели любой другой индоевропейский язык. Из этого следует, что среди родственных английскому языков нет ни одного, в котором было бы столь же трудно опознать по внешней форме произвольно взятого слова его синтаксическую функцию. Так, например, слово "like" может ныне употребляться как прилагательное ("as like as two peas" ("похожие, как две капли воды")), глагол ("I like this" ("Мне это нравится")), наречие ("as like as not" ("не исключено" [досл.: так же вероятно, как и нет])) и предлог ("to swim like a duck" ("плавать как утка")), существительное ("We shall not see his like again" ("Человека, подобного ему, нам больше не видать")).

Стоит, однако, вспомнить, что предшественниками этой общей формы в древнеанглийском были разные слова, а именно прилагательное, глагол, наречие-предлог и существительное. Одновременно на протяжении всей своей долгой истории английский язык демонстрировал также тенденцию к образованию новых сложносоставных и производных слов.


Глава III. Скандинавское влияние


Золотой век нортумбрийской культуры преждевременно завершился в результате нашествия викингов, которые в 793 разграбили остров Линдисфарн, а в 870 разрушили последние монастырские школы на севере страны. Викинги были норвежцами или датчанами, будучи таким образом как по происхождению, так и по языку родственны англам, ютам, саксам и фризам, ранее перебравшимся в Британию. Вскоре викинги покорили всю Англию к северу и востоку от Уотлинг-Стрит - древней, построенной еще римлянами дороги, которая тянулась от Лондона до Роксетера; но центральная часть их владений - Данелаг - лежала в междуречье Тиса и Уэлленда, охватывая королевство Йорк и территорию пяти городов - Дерби, Ноттингема, Линкольна, Лестера и Стамфорда. Когда в 954 в Стейнморе был умерщвлен последний король Йорка Эйрик I Кровавая Секира, Англия впервые стала единым государством во главе с королем Элдредом, младшим из внуков Альфреда Великого. Более тесное политическое единство страны было достигнуто при датском короле Кануте (годы правления 1016-1035), который правил не только Англией (короновался в 1016), но также Данией (с 1019) и Норвегией (с 1028). Первыми захватчиками среди викингов были датчане, но позднее к ним присоединились норвежцы из Ирландии, с острова Мэн и Гебридских островов, которые поселились в Камберленде и Уэстморленде, на западе Йоркшира, а также в Ланкашире и Чешире.

Различия между их говорами оказались зафиксированными в конечных компонентах географических названий: Nor-breck ("склон"), Garri-gill ("ворон"), Sea-scale ("летняя хижина"), Wither-slack ("неглубокая долина"), Brai-thwaite ("поляна") - слова норвежского происхождения, тогда как Arn-both ("убежище"), Levens-hulme ("заливной луг"), How-thorpe ("деревня") - датского. Жители Данелага оставили свой след и в области поместного права и местного самоуправления. Ранним заимствованием является слово "law" ("закон", "право"), присутствующее также в "by-law" ("подзаконный акт") и "outlaw" ("изгнанник"). Сложносоставное слово "husband" означало "домохозяин", а слово "fellow" означало "тот, кто кладет деньги", т.е. "партнер", состоящий в доле. Так называемые "райдинги" (ridings) или "тердинги" (thirdings), административные округа в графствах Йоркшир и Линкольншир, подразделялись на "вапентейки" (wapentakes) - более мелкие налоговые округа, дословно "взятия-оружия". Из скандинавских языков были заимствованы некоторые названия частей человеческого тела - "calf" ("икра" (ноги)), "leg" ("нога, голень"), "skin" ("кожа") и "skull" ("череп"); названия некоторых животных - "bull" ("бык"), "kid" ("детеныш") и "rein(deer)" ("северный олень"; общеупотребительные существительные - "anger" ("гнев"), "axle" ("ось"), "band" ("связка, ремешок, полоса"), "bank" ("насыпь, берег реки", "birth" ("рождение"), "boon" ("благо, удобство"), "crook" ("крюк"), "dirt" ("грязь"), "down" ("пух"), "dregs" ("осадки", отбросы"), "egg" ("яйцо"), "gait" ("походка"), "gap" ("щель"), ("зазор"), "girth" ("подпруга"); прилагательные - "awkward" ("неуклюжий"), "flat" ("плоский"), "happy" ("счастливый"), "ill" ("больной"), "loose" ("незакрепленный", "свободный"), "low" ("низкий", "odd" ("случайный", "странный"), "tight" ("тесный", "тугой"), "ugly" ("уродливый"), "weak" ("слабый"); широко употребительные глаголы - "call" ("звать"), "cast" ("бросать"), "clasp" ("зажимать"), "clip" ("стричь"), "crawl" ("ползти"), "cut" ("резать"), "die" ("умирать"), "droop" ("свисать", "изнемогать"). "Nay" представляет собой скандинавский вариант слова "no" "нет", а "fro" (в составе выражения "to and fro" "туда-сюда") - вариант "from" ("от", "из").

Точно так же скандинавское происхождение имеют предлоги "till" и "until" ("до") и местоименные прилагательные "both" ("оба/обе") и "same" ("тот же самый"). То же относится и к местоимениям "they" ("они"), "their" ("их"), которые постепенно вытеснили свои древнеанглийские эквиваленты , "heora" и "him". Это влияние, несомненно, ускорило процесс падения флексий, который распространялся с севера на юг. В течение многих поколений после смерти последнего скандинавского монарха - Гардекнута, сына Канута, - в Англии продолжали говорить на древнескандинавских диалектах, а в отдаленных районах Шотландии на них говорили вплоть до XVII в. Литература была пронизана скандинавскими элементами - от простонародных баллад вроде "Хейвлока" до изысканных рыцарских романов вроде "Сэр Гавейн" и "Зеленый Рыцарь".

После вторжения в Англию в 1066 Вильгельма Завоевателя древнескандинавские диалекты отступили под натиском французского языка.


Глава IV. Латинские и греческие элементы в английском языке


Развитию языка в XV в. способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания и возрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие как раз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определенной стабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографских шрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы и культуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало более глубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной. До XVI в. древнегреческий язык в Англии знали немногие образованные люди. Какое-то представление о нем имели Беда из Джарроу, или Беда Досточтимый (VIII в.) и Иоанн Солсберийский (XII в.), однако неясно, насколько свободно они могли на нем читать. Подобно другим средневековым ученым, все, что им было нужно для жизни, они находили в латыни.

Названия семи наук, составлявших средневековые университетские курсы из трех (тривиум) и четырех (квадривиум) дисциплин, были все древнегреческого происхождения: "grammar" ("грамматика"), "logic" ("логика") и "rhetoric" ("риторика"); "arithmetic" ("арифметика"), "geometry" ("геометрия"), "astronomy" ("астрономия") и "music" ("музыка"). Без грецизмов не вполне мог обойтись и Чосер в своем "Трактате об астролябии". Таким образом подготавливалась почва для позднейшего заимствования в эпоху Тюдоров таких слов, как "drama" ("драма"), "theatre" ("театр"), "comedy" ("комедия"), "tragedy" ("трагедия"), "catastrophe" ("катастрофа"), "climax" ("кульминация"), "episode" ("эпизод"), "scene" ("сцена"), "monologue" ("монолог"), "dialogue" ("диалог"), "prologue" ("пролог") и "epilogue" ("эпилог"); а также для последующего создания в XIX-XX вв. большого числа неологизмов, составленных путем присоединения древнегреческих префиксов и суффиксов к уже известным корням, что имело целью обеспечить технической терминологией медицину, биологию, хирургию, стоматологию, фармацевтику, зоологию, физику, химию, металлургию, электронику, инженерное дело и другие отрасли академической и прикладной науки. К примеру, "tele" - ("далекий") используется ныне как префикс со значением "управляемый на расстоянии" в словах "telehydrobarometer" ("телегидробарометр") и "telephotography" ("телефотография"); кроме того, это первый компонент слова "television" ("телевидение"); а префиксы "macro"- ("длинный", "большой") и "micro" - ("маленький") настолько прижились в языке, что превратились в свободные формы, способные присоединяться к любому слову.

В то же время Ренессанс XVI в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения, вроде "gravity" ("гравитация"), "infernal" ("дьявольский"), "position" ("позиция") и "solid" ("твердый", "солидный"), могли прийти в английский язык в их нынешней форме как из латыни, так и из французского; другие - типа "index" ("индекс"), "item" ("пункт"), и "simile" ("сравнение") - были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни. Любовь к латыни приводила иногда к вторичному заимствованию слова, уже ранее перешедшего в английский из французского языка и освоенного английским. В результате получилось много интересных дублетов: "chance" ("шанс", "случай") и "cadence" ("каденция", "ритм"), "count" ("считать") и "compute" ("вычислять"), "frail" и "fragile" ("хрупкий"), мн. др. Члены этих дублетных пар редко продолжают оставаться синонимами и обычно не ассоциируются друг с другом в сознании говорящих. Латинизмы со значениями "преданный" и "королевский" заимствовались каждый по три раза в разное время - сначала из ранне-, потом из позднестарофранцузского и, наконец, непосредственно из латыни в формах, соответственно, "leal", "loyal", "legal" и "real", "royal", "regal". Латинизм не обязательно вытеснял из языка английский эквивалент. Сегодня говорят "spitting" или "expectoration" ("плевание", "отхаркивание"), "sneezing" или "sternutation" ("чихание"), "sleeplessness" или "insomnia" ("бессонница"). Более того, подобное дублирование языковых средств может возникать в результате использования как грецизма, так и латинизма, вроде "metamorphosis" ("метаморфоза") и "transformation" ("трансформация"); такие слова, будучи взаимозаменимыми в некоторых контекстах, в общем случае не совпадают по своей семантике.


Глава V. Новоанглийский язык


Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с центром в Лондоне. В этом городе родился и умер Чосер, и к моменту его смерти лондонский говор одержал верх над другими диалектами, и произошло это вполне естественным путем. Основой лондонского диалекта послужил восточно-центральный диалект, ареал распространения которого охватывал не только собственно Лондон, но и наиболее густонаселенные районы Англии от Лестера до Нориджа, а также территорию обоих английских университетов - Оксфорда, расположенного у его западной границы, и Кембриджа - в его центре. Во времена Шекспира лондонский говор был далек от нормы, однако в течение XVII и XVIII столетий постепенно получил признание в качестве "нормативного литературного" языка (Received Standard English). За время жизни Джона Драйдена (1631-1700) английский язык достиг состояния "зрелости". В результате всех тех внутренних процессов роста и изменения, равно как и всех тех внешних заимствований, которые на протяжении многих веков участвовали в формировании английского языка, к концу XVII в. он пришел в состояние стабильности и равновесия. К тому времени Джон Беньян уже опубликовал свой "Путь паломника" (1678), Джонатан Свифт завершил "Битву книг" и "Сказку о бочке", а Даниэль Дефо, будущий автор "Робинзона Крузо" (1719), писал первые политические памфлеты. Неудивительно, что в то время многие, включая самого Драйдена, прониклись мыслью о "закреплении" английского языка, предохранив его тем самым от возможного "разрушения" и неправильного употребления. Они обратили свои взоры через Ла-Манш в сторону Французской Академии, учрежденной в 1635 кардиналом Ришелье и впоследствии находившейся под опекой Людовика XIV. В 1662 было учреждено Лондонское Королевское общество, проявившее глубокую озабоченность состоянием английской словесности. Оно попробовало было добиться от своих членов, чтобы они "изъяснялись лаконично, просто и естественно, с врожденной непринужденностью, употребляя недвусмысленные и ясные выражения". Был образован специальный комитет из 22 человек, но собирался он нечасто и в результате ничего не достиг. Критерием правильности должен был стать правильный узус, а именно лучшие образцы творчества лучших писателей. Дж.Свифт обратился к государственному казначею со своим достопамятным "Предложением об исправлении, улучшении и закреплении английского языка". Но в 1714 умерла королева Анна, Свифт, лишился власти, и "Предложение" так и осталось всего лишь историческим документом. В 1755 надежным словарем одарил Англию Сэмюэл Джонсон, который, однако, руководствуясь "здравым смыслом", оставил затею "бальзамирования языка".


1 Звуки английского языка


Флексии (окончания) в современном английском языке почти не изменились за последние 400 лет. С той поры имели место лишь небольшие потери, как, например, падение окончаний "-est" и "-eth" во втором и третьем лицах единственного числа глаголов. Звуковые изменения, напротив, были очень значительными.

Согласные звуки и краткие гласные в закрытых (т.е. оканчивающихся на согласный) слогах почти не претерпели изменений, но долгие гласные, а также краткие гласные в открытых (т.е. оканчивающихся на гласный) слогах изменились почти до неузнаваемости.

Произношение семи долгих гласных, которые встречаются в чосеровских формах, соответствующих современным словам "life" ("жизнь"), "deed" ("поступок", "подвиг"), "deal" ("сделка"), "name" ("имя"), "home" ("домашний очаг"), "moon" ("луна") и "house" ("дом") на протяжении XV-XVI вв. постепенно менялось.

Этот процесс, известный под названием "великий сдвиг гласных" (Great Vowel Shift), полностью изменил звучание гласных и весь фонемный строй разговорного английского языка.


Глава VI. Структурные элементы заимствований


Существуют определённые структурные особенности, которые позволяют определить некоторые слова как заимствованные, и даже установить язык, из которого они были заимствованы. Мы уже выяснили, что комбинация букв "sk" в начале слова обычно указывают на его скандинавское происхождение. Можно также выявить слова латинского и французского происхождения по определённым суффиксам, префиксам и окончаниям. Ниже приведены примеры типичных и частых в употреблении структурных элементов латинских и французских заимствований.

Латинские аффиксы существительных:

Суффикс (-ion): legion, opinion

Суффикс (-tion): relation, temptation

Латинские аффиксы глаголов:

Суффикс (-ate): appreciate, create, congratulate

Суффикс (-ute): attribute, distribute

Суффикс (-ct): act, collect, conduct

Приставка (dis-): disable, disagree

Латинские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-able): detestable, curable

Суффикс (-ate): accurate, graduate

Суффикс (-ant): constant, important

Суффикс (-ent): absent, evident

Суффикс (-or): major, senior

Суффикс (-al): final, maternal

Суффикс (-ar): solar, familiar

Французские аффиксы существительных:

Суффикс (-ance): endurance, hindrance

Суффикс (-ence): consequence, patience

Суффикс (-ment): appointment, development

Суффикс (-age): courage, marriage, village

Суффикс (-ess): actress, adventuress

Французские аффиксы глаголов:

Приставка (en-): enable, enact, enslave

Французские аффиксы прилагательных:

Суффикс (-ous): curious, dangerous

Важно отметить, что дальнейшие образования являются производными от корней латинских и французских заимствованных аффиксов (например, eatable, lovable).


1 Почему слова были заимствованы?


Иногда это происходило, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы ("butter", "plum", "beet"), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова "potato" и "tomato" пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

Но существует также большое количество слов, заимствованных по другим причинам. Могло быть слово (или несколько слов), которые выражали какое-либо определённое понятие, таким образом, пробелов в лексике не наблюдалось и, казалось, не было надобности заимствовать слова. Однако, даже в таких случаях, слова заимствовались, потому, что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское "cordial" было добавлено к родному "friendly", французское "desire" к уже имеющемуся "wish", латинское "admire" и французское "adore" к "like" и "love".

Исторические обстоятельства стимулировали процесс заимствований. Две нации всегда были в тесном контакте между собой. Природа этих контактов могла быть различной. Это могли быть войны, вторжения или завоевания. В такие периоды лексика победителя навязывалась побеждённой стране. Были также и мирные времена, однако, благодаря международной торговле и культурным связям процесс заимствований не стоял на месте.


2 Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним?


Когда слова "мигрируют" из одного языка в другой они подстраиваются под их новое окружение и адаптируются к нормам принимающего языка. Они подвергаются определённым изменениям, которые постепенно теряют особенности своего иностранного происхождения, и, в конце концов, усваиваются языком. Иногда такой процесс развивается до того момента, когда слова иностранного происхождения становятся практически нераспознаваемы, т.е. полностью "сливаются" с лексикой основного языка, уподобляясь грамматическим формам. Сложно поверить, что в современном английском языке такие слова, как "dinner", "cat", "take", "cup" на самом деле не английского происхождения. Другие, хорошо закрепившиеся заимствования, всё ещё хранят следы своего иностранного происхождения. Например, слова "distance" и "development" можно идентифицировать как французские заимствования по их характерным французским суффиксам; "skin" и "sky" - по скандинавскому префиксу "sk"; "police" и "regime" - по французскому ударению на последнем слоге.

Заимствованные слова закрепились в трёх основных областях языковой системы: фонетической, грамматической и семантической.

Природу фонетической адаптации можно лучше разглядеть на примере сравнения нормандских французских заимствований, вплоть до их позднего (парижского) варианта. Нормандские заимствования на протяжении длительного времени полностью адаптировались к фонетической системе английского языка. Такие слова, как "table", "plate", "courage", и "chivalry" не сохранили фонетических "следов" своего французского происхождения. Некоторые из поздних (парижских) заимствований, даже те, что были заимствованы в XV веке, всё-равно ещё звучат по-французски: "regime", "valise", "matinee", "cafe", "ballet". В этих случаях фонетическая адаптация была не полной.

Грамматическая адаптация состоит из полного изменения предыдущей парадигмы заимствованного слова. Если это существительное, раньше или позже оно определённо адаптируется к новой системе склонения. Если это глагол, то он будет спрягаться соответственно правилам принимающего (в данном случае английского) языка. Пока это также длительный процесс. Русское существительное "пальто" было заимствовано из французского в начале XIX столетия, и до сих пор не уподобилось правилам склонения в русском языке. То же можно сказать и о заимствованиях в английском языке в эпоху Ренессанса: "datum" (pl. data), "phenomenon" (pl. phenomena), "criterion" (pl. criteria), в то время, как более ранние латинские заимствования, такие, как "cup", "plum", "street", "wall" давно уже полностью адаптировались к грамматической структуре языка.

Под семантической адаптацией понимается "приспособление" к системе значений в лексике языка. Иногда слово может быть заимствовано, что называется, "вслепую", без всякой причины: они не желательны, так как нет пробелов ни в лексике, ни в группе синонимов, которые эти слепо-заимствованные слова могли бы заполнить. Такие заимствованные слова очень скоро забываются. Однако некоторые слепо-заимствованные слова вынуждены развиваться в лексической системе языка, ввиду прогресса в семантической адаптации. Так, например, прилагательное "large" было заимствовано из французского со значением "wide". Это не было необходимым заимствованием, потому, что оно полностью совпадало с английским прилагательным "wide", и не добавляло никаких новых значений или оттенков. Сейчас же слово "large" "укоренилось" в английском языке, и отличается от слова "wide".


3 Международные слова


Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными ("philosophy", "mathematics", "physics", "chemistry", "biology", "medicine", "linguistics", "lexicology"). Есть также много терминов из области искусства ("music", "theatre", "drama", "tragedy", "comedy", "artist", "primadonna"), и спортивных терминов ("football", "volley-ball", "baseball", "hockey", "cricket", "rugby", "tennis", "golf"). Многие термины, связанные с политикой, также образуют "международную группу заимствований" ("politics", "policy", "revolution", "progress", "democracy", "communism", "anti-militarism"). Научный и технологический прогресс XX века принёс большое количество новых международных слов: "atomic", "antibiotic", "radio", "television", "sputnik"(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: "coffee", "cocoa", "chocolate", "banana", "mango", "avocado", "grapefruit".

Сходство таких слов, как английского "son", немецкого "Sohn", и русского "сын" не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, то есть словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.


6.4 Этимологические пары (Etymological Doublets)


Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: "shrew", сущ. (англ.) - "screw", сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: "canal" (лат.) - "channel" (фр.), "captain" (лат.) - "chieftain" (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: "travel" (норм. фр.) - "travail" (парижск. фр.), "cavalry" (норм. фр.) - "chivalry" (парижск. фр.), "gaol" (норм. фр.) - "jail" (парижск. фр.).

"Пары" могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: "history" - "story", "fantasy" - "fancy", "defence" - "fence", "shadow" - "shade".

Этимологические "тройки" (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: "hospital" (лат.) - "hostel" (норм. фр.) - "hotel" (парижск. фр.); "to capture" (лат.) - "to catch" (норм. фр.) - "to chase" (парижск. фр.).


5 "Переводческие заимствования" (Translation-Loans)


Под переводческими заимствованиями имеются в виду заимствования особого рода.

Они на входят в лексику другого языка в той же фонетической форме, в которой они функционировали в родном языке, но подвергаются процессу перевода.

Очевидно, что это единственные "сложносоставные" слова (т.е. слова, состоящие из двух или более основ). Каждая основа переводилась отдельно от другой: "masterpiece" (от нем. "Meisterstuck"), "wonder child" (от нем. "Wunderkind"), "first dancer" (от итал. "prima-ballerina").


Заключение


Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Среди научных слов и терминологии иностранный элемент доминирует над родным.

Кажется, что противостояние "формальный" против "неформального" основано на более глубокой оппозиции "заимствованный" против "родного", как неформальный стиль, особенно сленг и диалект, изобилирует в "родных" словах, даже, если учесть многочисленные исключения.

С точки зрения сравнения экспрессивной и стилистической значимости французских и английских слов, французские часто очень формальны, более "рафинированные" и менее эмоциональные: "to begin" - "to commence", "to wish" - "to desire", "happiness" - "felicity".

Английские слова намного "теплее", чем их латинские синонимы; они не звучат "чёрство" и "сухо": "motherly" - "maternal", "fatherly" - "paternal", "childish" - "infantile", "daughterly" - "filial".

В заключение хочется сказать, что, в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, так как для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.


Используемая литература

английский язык этимологический лексика

  1. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
  2. F.R. Palmer. Semantics. A new outline. - M. V. Sh. 1982
  3. www.rol.ru (Раздел "Энциклопедия")
  4. Иванова И.А. "Этимология английских слов (The etymology of english words)". Реферат на английском языке. Москва, 2000
Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Знали ли вы, что слово «idiot» изначально имело весьма безобидное значение? А о том, что «avocado» не было названием фрукта? Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть этимологию английских слов, котрая может поразить, а за одно и пополнить словарный запас интересными английскими терминами.

Приступим 🙂

Idiot [ˈɪdiət]

(идиот)

Как уже было сказано выше, изначально это слово не было обидным ругательством. И нет, в первоначальном своем значении оно даже не являлось медицинским термином, обозначающим врожденное слабоумие. На самом деле это слово пришло в другие языки из Древней Греции, где ним называли человека, который не являлся политиком. Много же было идиотов в Древней Греции 🙂

Freelancer [ˈfriːlænsər]

(фрилансер)

Если вы работаете на фрилансе, наверняка, вам будет интересно узнать, что это слово произошло от двух слов free (свободный) и lance (бросать копье). Изначально «freelancer» называли солдат, которые не принадлежали к какой-то определенной армии, а продавали свое умение бросать копье на какой-то срок. По сути, freelancer — свободный боец.

Bankrupt [ˈbæŋkrʌpt]

(банкрот)

Bankrupt произошло от итальянского словосочетания banca rotta, которое буквально переводится как «поломанная лавочка». Раньше люди, которые зарабатывали на том, что одалживали деньги под проценты, «устанавливали» свой бизнес на лавочках в общественных местах, призывая к себе клиентов. Однако, когда бизнес, шел плохо, и предприниматель больше не мог позволить себе одалживать деньги, он ломал свою лавочку.

Sinister [ˈsɪnɪstər]

(зловещий)

Sinister — латинское слово, которым называли человека, пишущего левой рукой.

Sycophant [ˈsɪkəfænt]

(подхалим)

Sycophant имеет греческое происхождение и буквально означает человека, раскрывающего инжир. В VI столетии экспорт продуктов питания, помимо оливок, из Греции был запрещен. Иногда люди пытались незаконно вывезти инжир за границу. Если кому-то удавалось поймать человека на такой незаконной деятельности его называли sycophant — «раскрыватель инжира».

Gung ho

(чрезмерно восторженный, человек, чей энтузиазм зашкаливает, особенно относительно войны)

Это один из немногих английских терминов, имеющий китайское происхождение. Однако оригинальное значение данного словосочетания отличается от английского. На северокитайском так принято говорить о совместной работе. Если быть более точным, на мандарине gung ho переводится как «работать вместе».

Eavesdropper [ˈiːvzdrɒpər]

(любитель подслушивать чужие разговоры)

Имя существительное eavesdrop изначально означало место возле дома. И человек, который стоял там, мог с легкостью подслушать, о чем беседовали жители дома.

Muscles [ˈmʌsəlz]

Слово muscles пришло из Франции, так было принято называть «мышь». Мышцы (кстати, в русском этот термин так же произошел от слова «мышь») своей формой напоминают маленьких грызунов.

Turkey [ˈtɜːrki]

(индейка)

Эту птицу из Северной Америки стали так называть, потому что она была привезена в Англию торговцами из Северной Африки, территории которой на тот момент управлялись из Османской империи, то есть, турками. Интересно, что во Франции индейку называют «dinde», что означает «из Индии». Тогда думали, что Колумб открыл не новый континент, а новый путь в Индию, поэтому и птицу французы по ошибке назвали «из Индии». В Португалии ее называют «peru». А вот в Камбодже ее принято называть французской курицей.

Avocado [ˈˌævəˈkɑːdoʊ]

(авокадо)

В английский язык название этого фрукта пришло из испанского, а в испанский — из нуаталь (языка ацтеков). В оригинале это слово означает тестикулы, или проще говоря, яички. А фрукт так был назван из-за своей схожести по форме на мужские половые органы.

Americano (coffee)

Во времена Второй мировой войны, когда американские солдаты останавливались в Италии и заказывали себе кофе, им казалось что итальянский эспрессо слишком крепкий. Чтобы смягчить вкус кофе, американцы начали добавлять в него горячую воду (в отличие от приготовления эспрессо, вода не проходит через кофейную гущу). Такой кофе, приготовленный по рецепту американских военных, стал известен как американо.

Sandwich

Сэндвич был назван в честь Джона Монтегю, графа Сэндвича (дворянский титул пэра Англии). Сэндвич (Сануидж) — город и община графства Кент. Граф питал страсть к азартным играм. Ему не хотелось вставать из-за игрового стола для того, чтобы сделать перерыв и перекусить, поэтому он просил прислугу приносить ему подсоленную говядину, положенную между двумя кусками хлеба.

Boycott

(бойкот)

Слово «boycott» произошло от фамилии капитана Чарльза Канингема Бойкотта — британского управляющего в Ирландии. Капитан работал управляющим лорда Эрна, который назначал слишком высокую арендную плату, из-за чего Земельная Лига Ирландии (организация ирландских крестьян) отозвала работников с земель Эрна. Бойкотт начал бороться с устроенной забастовкой. Тогда организаторы Лиги сделали так, что никто в городе не хотел разговаривать с Чарльзом Бойкоттом: его отказывались обслуживать в магазинах, во время церковных служб люди садились от него подальше, соседи перестали разговаривать с ним.

Sideburns [ˈsɑɪdbɜrnz]

(бакенбарды)

А это слово является переделанной (и поставленной во множественное число) фамилией генерала Бернсайда (Burnside — Sideburn). Не будем объяснять почему, просто взгляните на его фото, размещенное ниже, и сами все поймете 🙂

Soccer [ˈsɑːkər]

(амер. футбол)

В Англии существует два вида футбола: футбол по правилам Школы Регби, известный, как регби (rugby) и футбол по правилам Ассоциации (association football). Soccer — сокращение от слова аsSOCiation).

Geek [ɡiːk]

(гик, чудак, ботан)

В начале XX века «geek» называли номер в цирке, в котором показывали «уродца». Сам же термин geek произошел от германского слова gek, означающего «дурак», «сумасшедший».

Luddite [ˈlʌdaɪt]

(человек, который постоянно ломает технику, а также тот, кто предпочитает старомодные вещи)

Например, если вы предпочитаете электронной книге бумажную, или вместо смартфона используете старую добрую «кирпичную» нокию.

Это слово появилось в английском языке в XIX столетии, когда часть работы начали выполнять машины. Рабочие обвиняли новаторов в том, что их изобретения отнимают у них работу. И обозлившись, они намеренно ломали технику. Лидером этой группы был Нед Ладд, отсюда и термин.

Teetotal [ˌtiːˈtoʊtl]

(тот, кто не употребляет алкоголь)

Термин появился благодаря Престонскому Обществу Умеренности, члены которого пропагандировали полное воздержание от употребления алкогольных напитков. В 1833 году одним из членов Общества был Ричард Тернер. У него был дефект речи: он говорил запинаясь. Тернер не мог произнести слово «total», и во время произнесения публичной речи он сказал: «I will be tee-tee-total abstinent forever and ever». Так это, произнесенное с заиканием слово total и прижилось в английском языке.

Dandelion [ˈdændɪlaɪən]

(одуванчик)

Английское название цветка произошло от французского словосочетания «dent de lion», которое переводится как «зуб льва». Лично мы считаем, что одуванчик все же больше похож на львиную гриву, чем на зуб, но у каждого свои ассоциации…

Ostracize [ˈɑːstrəsaɪz]

(исключать кого-то из социальной группы, избегать общения с кем-то)

Это еще один термин, который пришел в английский из Древней Греции, где он означал изгонять кого-то из Афин на 10 лет. В Афинах существовала весьма интересная традиция каждый год голосовать за самого непопулярного человека. «Победитель» голосования изгонялся из города, и если он возвращался раньше положенного срока, его убивали.

Удивительно, как сильно некоторые слова изменили свое первоначальное значение. Надеемся, вам было интересно узнать об этимологии английских слов, и вам удалось пополнить свой словарный запас несколькими полезными терминами:).

Рассказать друзьям